<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: En 2009 tendremos nuestra dosis de Tarantino</title>
	<link>http://www.eternosecundario.com/en-2009-tendremos-nuestra-dosis-de-tarantino/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 10:01:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>Por: Ander Baza</title>
		<link>http://www.eternosecundario.com/en-2009-tendremos-nuestra-dosis-de-tarantino/#comment-285</link>
		<dc:creator>Ander Baza</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 12:24:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.eternosecundario.com/en-2009-tendremos-nuestra-dosis-de-tarantino/#comment-285</guid>
		<description>Licencia literaria.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Licencia literaria.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ray</title>
		<link>http://www.eternosecundario.com/en-2009-tendremos-nuestra-dosis-de-tarantino/#comment-281</link>
		<dc:creator>Ray</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 09:29:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.eternosecundario.com/en-2009-tendremos-nuestra-dosis-de-tarantino/#comment-281</guid>
		<description>Una cosa es literatura, y otra, error terminológico. Es como si dijeses "cassete", exactamente igual.

En este caso lo más cercano sería usar "bobina", pero eso (igual que "cinta") sería más propio del producto acabado. Ahora mismo no existe más que sobre papel. Por el cuerpo del texto tal vez cuadraría mejor "historia", o incluso "proyecto". "Guión" también se podría usar según como, pero para el caso no me convence.:)


...Y hasta aquí la lección de hoy del Profesor Cojonciano ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una cosa es literatura, y otra, error terminológico. Es como si dijeses &#8220;cassete&#8221;, exactamente igual.</p>
<p>En este caso lo más cercano sería usar &#8220;bobina&#8221;, pero eso (igual que &#8220;cinta&#8221;) sería más propio del producto acabado. Ahora mismo no existe más que sobre papel. Por el cuerpo del texto tal vez cuadraría mejor &#8220;historia&#8221;, o incluso &#8220;proyecto&#8221;. &#8220;Guión&#8221; también se podría usar según como, pero para el caso no me convence.:)</p>
<p>&#8230;Y hasta aquí la lección de hoy del Profesor Cojonciano ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ander Baza</title>
		<link>http://www.eternosecundario.com/en-2009-tendremos-nuestra-dosis-de-tarantino/#comment-130</link>
		<dc:creator>Ander Baza</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 May 2008 12:44:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.eternosecundario.com/en-2009-tendremos-nuestra-dosis-de-tarantino/#comment-130</guid>
		<description>Te agradezco la aclaración, pero cuando empleo el término "cinta" no es más que una metonimia, por contigüidad, para evitar la repetición de la palabra "película" a lo largo del cuerpo del texto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Te agradezco la aclaración, pero cuando empleo el término &#8220;cinta&#8221; no es más que una metonimia, por contigüidad, para evitar la repetición de la palabra &#8220;película&#8221; a lo largo del cuerpo del texto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ray</title>
		<link>http://www.eternosecundario.com/en-2009-tendremos-nuestra-dosis-de-tarantino/#comment-129</link>
		<dc:creator>Ray</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 May 2008 11:08:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.eternosecundario.com/en-2009-tendremos-nuestra-dosis-de-tarantino/#comment-129</guid>
		<description>Si se me permite ser puntilloso (por no decir tocawebos), no se puede decir "La cinta", tratándose de una [i]movie[/i]. La cuestión va de soportes.

Una producción de cine se RUEDA sobre una PELÍCULA igual que la de las cámaras de fotos de carrete (soporte químico), tambien llamada NEGATIVO, o FILM en inglés. Por contra, una cinta es lo que usan las cámaras de video, y en este caso hablamos de un soporte magnético, nada que ver.

Más jerga cineasta: METRAJE (del inglés FOOTAGE), se refiere a la longitud de película usada, pues en estos casos los rollos de película se miden por metros en lugar de por duración (un rollo de 150 metros en 35mm son 5 minutos). De ahí los términos largometraje/cortometraje.


Hecha la disertación técnico-blabla, decir que el anuncio del amigo Tarantino es toda una alegría :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si se me permite ser puntilloso (por no decir tocawebos), no se puede decir &#8220;La cinta&#8221;, tratándose de una [i]movie[/i]. La cuestión va de soportes.</p>
<p>Una producción de cine se RUEDA sobre una PELÍCULA igual que la de las cámaras de fotos de carrete (soporte químico), tambien llamada NEGATIVO, o FILM en inglés. Por contra, una cinta es lo que usan las cámaras de video, y en este caso hablamos de un soporte magnético, nada que ver.</p>
<p>Más jerga cineasta: METRAJE (del inglés FOOTAGE), se refiere a la longitud de película usada, pues en estos casos los rollos de película se miden por metros en lugar de por duración (un rollo de 150 metros en 35mm son 5 minutos). De ahí los términos largometraje/cortometraje.</p>
<p>Hecha la disertación técnico-blabla, decir que el anuncio del amigo Tarantino es toda una alegría :D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
